How I met your mother ‘구리다’ ‘허무해’를 영어로 –

How I met your mother라는 미드가 있습니다

시즌1을 재미있게 봤는데 12월 31일까지 넷플릭스에서 볼 수 있다는 얘기를 듣고 정신없이 뛰어다니고 있어요.

미드 명작 프렌즈와 비슷한 느낌인데 배경은 2006년경이에요.

시즌3 에피소드 13tensessions라는 에피소드에 “허무하다”라는 의미의 단어가 나와서 적어둡니다.

tensessions 테드는 술기운으로 새긴 나비 문신을 지우러 병원에 다니기 시작합니다.

의사 스텔라는 10 번의 시술로 문신을 지울 수 있다고 상담했습니다, 이것이 tensessions인 것 같습니다.

Stella : Ah , the butterfly tramp stamp . My bread and butter . So I ‘ m guessing that the real story involves a bad breakup and some booze . Unless it ‘ s a gang tattoo , in which case , I think it ‘ s time to find a new gang .

Ted : No , I just thought it would be cool to get a caterpillar tattoo , and then a few weeks went by , and all of a sudden …

Stella : Well , I can get rid of it in ten one – hour sessions , but , I should warn you , laser surgery ‘ s very painful .

의사가 bread and butter라는 말로 주 수입원이라는 뜻이라고 합니다. 나비 문신을 지우는 사람이 그렇게 많다는 거야.

lame테드는 스텔라에게 첫눈에 반해 매 session마다 환심을 사기 위한 엉터리 짓을 하지만…

진료실에서 갑자기 juggling을 하기도 합니다.

친구들은 너무 잘못했다고 괴롭히는데…

Ted : Still no . What ‘ s up with that ? I mean , I juggled .

Barney : You juggled ? I thought you were trying to impress her .

Ted : You do magic . How is juggling any lamer than magic ?

Barney : Magic ‘ s not lame .

Ted : I don ‘ t get it . I mean …

Barney : Is this lame ?

여자의 환심을 사기 위해 마술을 보여주곤 하는 버니는 테드한테 저글링은 구리라고 으르렁거려요.

대화 중에 ‘레임’이라는 말이 자주 들리는데 특히 무슨 뜻인지 몰라서 찾아서 정리해 보았습니다.

대통령에게 ‘레임덕이 왔다’라고 했을 때 ‘lame’이 그 ‘lame’이었죠

error: Content is protected !!